THE FIRST PROTESTANT MISSIONARIES TO INDIA
Bartholomaeus Ziegenbalg was born in 1683 in Pulsnitz in Germany and was
sent as a missionary to the Tranquebar port, a small Danish colony on the east
coast (Bay of Bengal) in Tamilnadu, by the King of Denmark and Norway in the
year 1705. There were other European ministers before him who ministered in
various European settlements in India, but their work was only among the
European tradesmen, artisans, and soldiers, and not among the Indian nationals.
Ziegenbalg and his older companion, Plutschau, were the first missionaries.
Plutschau did not have the initiative to embark on missionary work, and
returned to Germany after five years to pursue a pastoral career showing no
further interest in any missionary work.
ARRIVAL IN INDIA 300 YEARS AGO
Ziegenbalg (and Plutschau) left Denmark on 29 November 1705 and arrived
in India on the 6th of July, 1706. Thus began a vibrant missionary engagement
with the Hindus, Muslims, and various sorts of animist and cultic groups in the
Indian subcontinent, which has now resulted in the worship of the Lord Jesus
Christ by over forty million people in India.
That there is tremendous church growth in recent years in India is
attested in many documents issued by the Census of India, as well as the
opponents of the Christian faith. Christians in India and their brothers and
sisters in Christ around the world pray for a still grater breakthrough for the
glory of God in India. As India does not issue any missionary visas, short term
missionaries and tent makers play a more crucial role in the spread of the
Gospel of Jesus Christ. The life and work of Ziegenbalg is a great inspiration
and light to all those who wish to preach the Gospel of Jesus Christ in India.
Tricentenary Celebration: Release of a Postal Stamp by the Government of
India
MEETING WITH SEVERE RESISTANCE FROM THE DANISH AUTHORITIES IN
TRANQUEBAR, INDIA
Upon arrival in Tranquebar port, Ziegenbalg and Plutschau met with
severe resistance from all quarters including the local Danish governor of the
colony. The governor and the Danish East India Company did not want any
“disturbance of the peace” through the teaching of the Gospel. They already had
established some “understanding” with the local Roman Catholic Church, and the
arrival of these Protestant missionaries certainly meant trouble. Also the
missionaries were from the Pietist persuasion, which encouraged spontaneous
prayer, intensive Bible study, and baptism after catechism, which went against
the traditional Protestant practices of that time. At one time during this
early period, Ziegenbalg was beaten by the local Danish officials, and put in
jail for four months for his daring missionary pursuits!
ZIGENBALG — A YOUNG MAN OF ONLY 23 YEARS!
Ziegenbalg was only 23 years old when he arrived in India. He never
enjoyed wholesome health, even in Germany. He had good theological training in
the Pietist tradition, and nothing else. He did not know the local language
(Tamil), nor did he know Portuguese, the language of wider communication at
that time in India among the Europeans and also their trading subjects in
India. Upon arrival in Tranquebar, Ziegenbalg immediately plunged himself into
learning Portuguese and Tamil, and was able to communicate with the nationals
to some extent in a few months. He enrolled himself in a local Tamil
traditional school for children as a student, a 23 year old among the very
young Tamil children, sitting on the floor and learning from the monolingual
Tamil teacher! The school actually moved into his house.
USE OF PORTUGUESE AND TAMIL
Ziegenbalg began preaching in these two languages before he could
achieve any mastery over them. That means that he started his evangelistic
career within just a few weeks after his arrival. Such was his earnest
dedication and determination that he always displayed to give the Gospel to the
nationals. Nothing – poor health, lack of money and other support, intense
heat, separation from his country or from food that was familiar to him or
prison and even threats from the local upper caste Hindus – would stop him from
this task of bringing souls to God’s kingdom. Ziegenbalg didn’t want to
postpone giving the Gospel simply because he was still only in the process of
learning the local language. He must do what the Lord called him to do at any
cost.
The cost was indeed heavy, and this first Protestant Missionary to India
would die young not even completing the age of 36, while serving the Lord in
Tranquebar, leaving behind a young wife and two children.
EARLY FAULTY BEHAVIOR AND METHOD OF EVANGELIZATION
Despite his early faulty behavior such as breaking the clay idols that
he came across in parts of the town, the nationals were largely friendly to
him, because, like them, he was also shunned by the local authority, and also
because he was accessible and hospitable to all. His house was an open house to
which all were welcome. They found him to be an earnest learner and admirer of
their language, Tamil, collecting books on and in that language, etc. He
engaged his guests in lively conversations about his own faith and pursued a
diligent enquiry of their faith.
EARLY SUCCESS AND EXPANSIVE MISSIONARY WORK
Ziegenbalg had success early in his evangelistic pursuit in Tranquebar
among the nationals. Several turned to Christ. His earnest desire was a quick
success in bringing large number of Hindus to Christ. However, he found out
that it was hard to convince the adult Hindus about the exclusive divine
authority of Jesus Christ and His saving grace. And so he felt in his heart
that winning souls for the Lord Jesus Christ might have to begin with young
children. Moreover, he had developed a sincere interest in preserving the Tamil
language. So, he turned his eyes toward establishing a school where children of
the nationals would come and learn their Tamil language as well as modern
European knowledge, and Christian morals and ethics. He was interested in
spreading literacy among the Tamils, which he thought would help eradicate
superstitions and help spread the Christian message. Ziegenbalg started his
first school for children on October 1st, 1706 just within three months of his
arrival in India. Since Ziegenbalg and Plutschau were not given any extra money
to do their ministry, they used half of their salary every month to run the
school and other ministry activities. It only meant additional suffering for
them in terms of daily living, but these dedicated men did not worry about such
things and looked only toward the progress of the Gospel in the land to which
the Holy Spirit brought them.
DECIDED ON SETTLING DOWN IN INDIA AS A LIFE-LONG MISSIONARY
Ziegenbalg and Plutschau came to India only for three to five years.
Plutschau left for Germany at the end of the fifth year, but Ziegenbalg wrote
early on in his letter dated the 12th of September, 1707, that he would remain
in India for his life! So did he, despite all problems of finance, ill health,
heat, and continuing hostility from the Hindus until his death thirteen years
after his arrival in India.
A PIONEER IN MANY FIELDS
Ziegenbalg was a pioneer in many fields, apart from his evangelistic
work among the Indian nationals. He set up schools where all children,
irrespective of caste and religion, could sit together and learn from the local
teacher. The curriculum adopted in the school was innovative. He wrote a Tamil
grammar as well as a dictionary of Tamil. He also collected a large number of
Tamil texts written on palm leaves. His collection of texts at that time,
spending his scarce resources, was an exemplary act. He wrote several tracts in
Tamil, and also wrote in German a detailed study of Hindu beliefs and manners,
which today is a major source material to understand the life and times of
three hundred years ago among the Tamils. He set up a modern printing press in
Tranquebar to print German, Portuguese, and Tamil materials. He even
distributed the Portuguese materials printed in Tranquebar in Brazil! His
translation, printing, and distribution of the New Testament in Tamil were an
epoch making event, not only for the spread of the Gospel in India, but also in
the history of Tamil language. Prose became the major channel of literate
expression in that language through the subsequent Christian missionary work.
Until that time, it was through poetic form that even science materials were
written and taught. More than anything else, the Holy Spirit made use of him to
establish the first Protestant church for the Indian nationals on the soil of
Tranquebar called New Jerusalem.
LANGUAGE LEARNING
There were many others before Ziegenbalg, but he is one of the few early
missionaries who kept some record of the methods they adopted in learning
foreign languages.
Ziegenbalg began his life in Tranquebar first with the help of
interpreters and translators. However, he was determined to learn the local
language Tamil, and master it in such a way that he would be able to use it for
the translation of the Bible and to communicate with the natives in their own
language. This lofty aim, however, ran into several difficulties. One of the
major difficulties was the climatic condition. Ziegenbalg wrote: “My skin was
like a red cloth. The heat here is very great, especially in April, May, and
June, at which season the wind blows from inland, so strongly that it seems as
if the heat comes straight out of the oven” (Lehmann 1956:19).
HARDSHIPS OF LIVING IN INDIA: INDIAN SUMMERS
Ziegenbalg began his life in Tranquebar first with the help of
interpreters and translators. However, he was determined to learn the local
language Tamil, and master it in such a way that he would be able to use it for
the translation of the Bible and to communicate with the natives in their own
language. This lofty aim, however, ran into several difficulties. One of the
major difficulties was the climatic condition. Ziegenbalg wrote: “My skin was
like a red cloth. The heat here is very great, especially in April, May, and
June, at which season the wind blows from inland, so strongly that it seems as
if the heat comes straight out of the oven” (Lehmann 1956:19).
SITTING ON THE FLOOR WITH CHILDREN IN A SCHOOL
Ziegenbalg began to learn to write Tamil letters immediately after his
arrival. The missionaries invited the local Tamil teacher to come and stay with
them and run his school from their house. Ziegenbalg would sit with the young
children in this school on the floor and practice writing the letters in the
sand, a very traditional practice that was in vogue even in early 1950s in
Tamil villages. One missionary who came to Tranquebar later wrote that these
two early missionaries “settled down with all earnestness, with childish
composure to the languages” (Lehmann 1956:23).
FOCUS ON VOCABULARY AND MEMORIZATION, AND USE OF TRANSLATIONS
Ziegenbalg wrote in a letter: “We did indeed have a Malabar (Tamil)
teacher of our own. However we did not know where we should get the vocabulary
and an understanding of the construction of this language, since the school
master could show us reading and writing but knew no Portuguese and could not
explain anything to us. (Portuguese was the language of communication, not
English, at that time among the Europeans in India. – Thirumalai) After this we
got acquainted with a Malabaree (Tamil) who . . . besides his own language
spoke Portuguese, Danish, Dutch, and German well. Him we employed at fixed pay
as our translator, and through him daily acquired many Malabar (Tamil)
words, up to several thousands, and memorized them well (emphasis
added – Thirumalai). After that, we busied ourselves to get the declensions and
conjugations, and began to read books in this language. God let everything
progress well. Then the Commandant recommended to us a grammar in the
Portuguese language, written by a missionary of the King of France. We obtained
a number of books in the Malabar (Tamil) language, prepared by Catholics, which
almost led us into dangerous heresies but not into an understanding of the
language or a Christian style of writing. We had no means of knowing with what
words and expressions we should explain spiritual matters in order not to give
them a heathen flavour. The best book, so necessary and so useful, was their
Gospel-book. This we examined first of all and took all the vocabulary and
expressions to make ourselves well acquainted and use them in our daily
conversations. After that we worked through other books so that I , B.Z., in
eight months had come so far that with God’s grace I was able to read, write,
and speak in this very difficult language and even understand the conversation
of others” (Lehmann 1956: 24).
LONG SCHEDULES!
Ziegenbalg reported that during the first three years of his stay in
India, he hardly read any books in German or Latin. He gave the following
schedule of his language lessons: “from 7-8 a.m. he would repeat the
vocabularies and phrases which he had previously learnt and written down;
from8-12 he read only Malabar (Tamil) books which he had not previously read.
This he did in the presence of an old poet (Tamil Pandit) and a writer who immediately
wrote down all new words and expressions. The poet had to explain the text and
in the case of linguistically complicated poetry put what had been read into
colloquial language. At first he had also used the translator Aleppa, whom he
later gave up to one of his colleagues. Even while eating he had someone read
to him and from 3-5 he read some more Tamil books. In the evening from 7-8 he
had someone read to him from Tamil literature in order to save his own eyes. He
preferred authors whose style he could imitate in his own speaking and writing.
‘Thus it has happened that I sometimes the read the same author a hundred
times, so that there was no world or expression in him which I did not know or
imitate. Such practice in this language has given a sureness and certainty'”
(Lehmann 1956:24).
ASSESSMENT OF PROFICIENCY
Learning and mastering the language of the people, to whom he was called
to bring the Gospel of Jesus Christ, became the primary focus for this early
missionary. Through learning and mastering the foreign language he was able to
understand and describe better their belief systems and social structure.
Lehman (1956: 30) writes, “The prerequisite for directly obtaining information
about the teaching and life of those about him was the knowledge of the
language and the ability to have linguistic contact with his surroundings. With
this equipment, Ziegenbalg used every opportunity: when visitors came, in
conversations at home and outside, through extensive reading, through a large
correspondence on his journeys, and through street preaching.”
Ziegenbalg realized the importance of local language for evangelism and
preferred direct engagement with the nationals. He was not an armchair
theologian or evangelist. He wrote in 1711 about those who suggested methods of
evangelism from their seats in Europe, “They are only debating with themselves
without a real opponent. Otherwise, they would soon have found out that the
mentally active and eloquent Tamilians would set up ten arguments to their
one!” (Lehmann 1956:30).
Because he learned and used the local language, Ziegenbalg was able to
look deeper into the theology of the people group and find out their strengths
and weaknesses. Ziegenbalg wrote once why he started translating some Tamil
didactic works: he wanted to see how far these people, “even without the Holy
Scriptures, would be able to come to the knowledge of the moral law by (their)
intelligence . . . thus he raised the question of original revelation and the
natural knowledge of God” (Lehmann 1956: 32).
Zieganbalg’s competence and performance in Tamil was criticized later on
by his rival Catholic priests, in particular by the Italian Jesuit Beschi, who
is considered to be a great scholar-poet in Tamil. However, native-like
performance in a foreign language does take time for the adult learners, even
when they are best motivated to learn their target language. What is noteworthy
is the single-minded devotion of Ziegenbalg to learn a foreign language which
is diglossic (extreme differences between the spoken and written forms of
language; in Tamil, which Ziegenbalg learned and mastered, the spoken and
written forms of the language are radically distinct from each other; so, in
some sense, Ziegenbalg was actually learning and mastering two languages!).
Bartholomaeus Ziegenbalg died in 1719 in Tranquebar, at the age of 37
years, leaving behind his young wife with two small sons. After ten weeks, the
youngest boy died. His wife gave birth to a third son five months after
Ziegenbalg’s death. This child also died in Tranquebar.
FURLOUGH IN EUROPE AND MARRIAGE – FACING THE OPPOSITION FROM THE MISSION
BOARD
During his furlough in Europe, Ziegenbalg married Maria Dorothea
Salzmann, known to him for many years. They arrived in Tranquebar on the 1st of
September, 1716. Life in this phase was more demanding with inadequate monetary
support and reproofs from the Missions Board in Europe. His own mentor in
Halle, A. H. Francke, a great Pietist leader wrote to him, “the printing of the
‘Genealogy of the South-Indian Gods’ [a book by Ziegenbalg after much research]
was not to be thought of, inasmuch as the Missionaries were sent out to
extirpate heathenism, and not to spread heathenish non-sense in Europe” (Neill
1985:33). [In a sense Francke was right! Later on German scholars such as Max
Mueller would do the very same thing, giving a foothold for the New Age
movements in Christian communities through research and appreciation of the
Hindu and Buddhist religion.] Christopher Wendt, the secretary of the mission
council in Copenhagen, attacked him for alleged shortcomings vehemently, which
indeed broke the body and spirit of this dedicated young missionary.
RIDICULE OF ZIEGENBALG BY CATHOLIC MISSIONARIES
Ziegenbalg did his best to balance his duties to his family with ministry
demands. The competition between the Protestant missionary effort and the
already well-established Catholic Church was heating up, and Ziegenbalg was
made the subject of derision in many ways. One Roman Catholic cartoon “showed
him wanting to go out to the Indians but his wife holds him back by his coat
and his children lie crying at his feet” (Singh 1999:37). Ziegenbalg and Maria
had three children, two of them died in infancy. One of these children actually
died soon after his death. His surviving son became a professor of mathematics
in Germany and would return to India later in his life to work in Serampore,
long before the arrival of William Carey, the father of the modern missionary
movement in that small Danish enclave near Calcutta.
THE END OF A DEDICATED LIFE
Ziegenbalg knew that his end was near; the treatment for his stomach
ailment was failing. Twelve days before his death, he made arrangements for the
mission work to continue long after his death by handing over his charge to
another missionary. On February 23, 1719, thirteen years after his arrival in
India, Ziegenbalg breathed his last breath and went home to be with his Master
who had called him to cross the seas to serve Him faithfully and diligently. He
was surrounded by his family, co-workers of both Europe and India, who all sang
his favorite German hymns as his journey toward Jesus Christ began.
Ziegenbalg faced innumerable hardships for the spread of God’s Kingdom
but always wanted a national church to be planted and nourished. He dearly
loved the Tamils and their literature and language. He made a sincere effort to
understand their belief systems and the Hindu religion. He planned for their
future well being both spiritually and materially. His faith was always
accompanied by his earnest works. And he laid the foundations for future Indian
Christian theology and a glorious Church. He was always in a hurry to
accomplish what the Lord had put in his heart. Perhaps he knew in his spirit
that he was given only a short life and a mission that was truly short term
with magnificent results, which the generations to come will celebrate as an
everlasting gift from God.

0 Comments